
台灣每2年就一次大選,其中當選的台語「凍蒜」更是每次必喊口號,然而對於不懂的外國人來說,到底該怎麼翻?日前美媒《紐約時報》的神翻譯,就讓台灣人笑翻,直呼「認真的?」
《紐約時報》針對台灣2024總統大選,由華人資深記者儲百亮(Chris Buckley)撰文深入報導,其中「凍蒜」被直譯「frozen garlic」,即為冷凍的蒜頭,讓不少台灣網友大笑:「紐時認真的?」、「真的就直譯耶」、「這樣外國人應該更看不懂吧」。
事實上,的確有不少外國人都不知道「凍蒜」到底是什麼意思,知名比利時網紅錫蘭就曾被考倒,大呼「我真的不懂,冷凍大蒜嗎?」,英文並不會有「win win win」的口號出現,一開始以為是要大家鼓掌的意思。